Merkliste
Die Merkliste ist leer.
Der Warenkorb ist leer.
Kostenloser Versand möglich
Kostenloser Versand möglich
Bitte warten - die Druckansicht der Seite wird vorbereitet.
Der Druckdialog öffnet sich, sobald die Seite vollständig geladen wurde.
Sollte die Druckvorschau unvollständig sein, bitte schliessen und "Erneut drucken" wählen.

Henryk Bereska als Vermittler polnischer Literatur in der DDR (1949-1990)

Ich wurde Fährmann, übertrug kostbare Fracht - polnische Dichtung - ins Deutsche, in die Buchstabenwelt
BuchGebunden
EUR49,00

Produktbeschreibung

Grußwort von Gilda BereskaVorwort von Agata PaluszekI. Einleitung1. Vorbemerkung 2. Forschungsbericht3. Gegenstand der Untersuchung 4. QuellenlageII. Grundvoraussetzungen der Übersetzungsarbeit Henryk Bereskas1. Theoretische Vorüberlegungen1.1 Das literarische Feld1.2 Habitus1.3 Das Verhältnis des literarischen Feldes zum politischen Machtfeld1.4 Fazit2. Zur Methode der Analyse3. Biografische Prämissen der kulturellen Arbeit Henryk Bereskas3.1 Bereskas persönliche Sicht auf die eigene Biografie3.2 Kindheit in Oberschlesien (1926-1939)3.3 Der Krieg (1939-1945)3.4 Flucht aus Polen (1946)3.5 Studium an der Humboldt-Universität zu Berlin (1948-1952)3.6 Begegnung mit Tadeusz Borowski (1949-1950)4. EXKURS: Die Rahmenbedingungen für die kulturelle Arbeit Bereskas in der DDR5. Kultureller Austausch und politischer Dissens. Bereska in den ostdeutschen und polnischen Intellektuellenkreisen (1953-1990)5.1 Zwischen Literatur und Politik5.2 Für mich war Polen der Westen. Bereskas Kontakte zu polnischen Intellektuellen5.3 Die Gegengesellschaft . Bereskas kulturelles Engagement in der DDR5.4 Repressionen des Staatssicherheitsdienstes der DDR gegen Bereska6. Bereskas Zusammenarbeit mit ostdeutschen Verlagen 6.1 Lektoratsarbeit für den Aufbau-Verlag (1953-1955)6.2 Die Gutachtertätigkeit Henryk Bereskas (1953-1989)6.2.1 Das Verfassen von Gutachten als Literaturvermittlung?6.2.2 Der marxistisch-leninistische Diskurs6.2.3 Moralische Aspekte der Gesellschaftskritik6.2.4 Der Unterhaltungswert als Veröffentlichungslegitimation6.2.5 Sprachästhetische Aspekte des Werkes6.2.6 Argumentation bei Rezeptionsbarrieren6.3 Polnische Literatur in der Übersetzung Henryk Bereskas. Historische Entwicklungen6.3.1 Der freischaffende Übersetzer in der DDR als ein unabhängiger König 6.3.2 Das polnische klassische Erbe und die Kriegsliteratur als Schwerpunkt der Übersetzungsarbeit Bereskas (1953-1961)6.3.3 Thematische Facetten der polnischen Gegenwartsliteratur in Bereskas Übersetzungen (1962-1971)6.3.4 Themen- und Formenvielfalt in Bereskas Übersetzungen (1972-1981)6.3.5 Fortsetzung der thematischen und formalen Schwerpunkte der 1970er Jahre in Bereskas Übersetzungen (1982-1990)7. FazitIII. Die Übersetzungskunst Bereskas: Ein Vergleich1. Theoretische Vorüberlegungen1.1 Begründung für die Wahl der Methode1.2 Schichtenstruktur des literarischen Kunstwerkes1.3 Beschreibung der Schichten1.4 Probleme bei der Übersetzung1.5 Ingardens Definition der Übersetzung1.6 Fazit2. Zur Methode der Übersetzungsanalyse3. JarosÅaw Iwaszkiewicz: Panny z Wilka3.1 Die Problematik der Verständlichkeit in der Übersetzung3.2 Analyse der Übersetzung auf Wortebene3.2.1 Substantiv3.2.2 Verb3.2.3 Adjektiv3.3 Analyse der Übersetzung auf der Ebene der Wortverbindungen3.3.1 Oxymoron3.3.2 Hyperbel3.3.3 Vergleich3.3.4 Phraseologismen3.4 Besondere stilistische Erscheinungen3.4.1 Metapher3.4.2 Figuren der Wiederholung3.4.2.1 Anapher3.4.2.2 Wortwiederholung3.4.2.3 Polyptoton3.5 Analyse der Übersetzung auf Satzebene3.5.1 Syndetische Satzverbindungen3.5.2 Satzökonomie3.6 Wiedergabe der typografischen Gestalt des Werkes in der Übersetzung3.7 Fazit4. StanisÅaw WyspiaÅski: Wesele4.1 Die Stilisierung der Sprache als Herausforderung für den Übersetzer4.2 Analyse der Übersetzung auf Wortebene4.2.1 Substantiv4.2.2 Verb4.2.3 Adjektiv4.3 Analyse der Übersetzung auf der Ebene der Wortverbindungen4.3.1 Epitheton4.3.2 Hyperbel4.3.3 Vergleich4.3.4 Phraseologismen4.4 Besondere stilistische Erscheinungen4.4.1 Metapher4.4.2 Personifikation4.4.3 Figuren der Wiederholung4.4.3.1 Anapher4.4.3.2 Wortwiederholung4.4.3.3 Polyptoton4.4.4 Lautharmonie4.4.5 Alliteration4.5 Analyse der Übersetzung auf Satzebene4.5.1 Syndetische Satzverbindungen4.5.1.1 Asyndeton4.5.1.2 Polysyndeton4.5.2 Reim und Rhythmus4.5.3 Enjambement4.6 Wiedergabe der typografischen Gestalt des Werkes in der Übersetzung4.7 FazitIV. Zur Rezeption der Übersetzungen Henryk Bereskas in der DDR1. Theoretische Vorüberlegungen1.1 Zum Verständnis von Literaturkritik1.2 Rezeption und Interpretation in der empirischen Rezeptionsforschung1.2.1 Subjekt-Objekt-Trennung1.2.2 Rezeption1.2.3 Interpretation1.3 Fazit2. Zur Methode der Analyse3. Aufnahme polnischer Literatur in der Übersetzung Henryk Bereskas durch die DDR-Literaturkritik3.1 Rezeptionsphasen3.2 Die Presse3.2.1 Die Besprechungen in Zeitungen und Zeitschriften3.2.2 Die Literaturkritiker3.3 Inhaltliche Schwerpunkte der Rezeption3.3.1 Die Präsenz verschiedener Genres in den Literaturkritiken3.3.2 Auswahlkriterien für die Besprechung4. Bereskas Präsenz in der Literaturkritik5. FazitV. ResümeeVI. AnhangA. Die Aufnahme der Übersetzungen Henryk Bereskas durch die DDR-Literaturkritik. Tabellarische AufstellungB. Henryk Bereskas AuszeichnungenC. Quellen- und Literaturverzeichnis1. Ungedruckte Quellen1.1 Archivalien1.2 Dokumente im Besitz von Privatpersonen2. Gedruckte Quellen2.1 Verzeichnis der Übersetzungen Henryk Bereskas2.1.1 Übersetzungen aus der polnischen Literatur2.1.2 Übersetzungen aus anderen Literaturen2.1.3 Übersetzungen nicht-literarischer Texte2.2 Publizistische Texte Henryk Bereskas2.3 Aphoristisches Werk Henryk Bereskas (Auswahlbibliografie)2.3.1 Texte in deutscher Sprache2.3.2 Texte in polnischer Übersetzung2.4 Lyrisches Werk Henryk Bereskas (Auswahlbibliografie)2.4.1 Gedichte in deutscher Sprache2.4.2 Gedichte in polnischer Übersetzung2.4.3 Gedichte in anderen Übersetzungen2.5 Film, Rundfunk- und Presseinterviews mit Henryk Bereska2.6 DDR-Rezensionen zu Bereskas Übersetzungen2.7 Verzeichnis der verwendeten LiteraturD. Interviews mit Henryk Bereska1. Interview am 5. Dezember 2000 in Berlin2. Interview am 19. Januar 2001 in Berlin3. Interview am 5. November 2001 in Berlin4. Interview am 3. Juli 2002 in Beeskow5. Interview am 24. Februar 2003 in BerlinPersonenregister
Weiterlesen

Details

ISBN/GTIN978-3-933816-37-5
ProduktartBuch
EinbandGebunden
ErscheinungslandDeutschland
Erscheinungsdatum01.07.2008
Auflage1., Aufl.
Reihen-Nr.4
SpracheDeutsch
Gewicht880 g
Illustrationenzahlr. farb. Abb.
Artikel-Nr.1400034
KatalogVLB
Datenquelle-Nr.36ebe18cc1a5437dac440ed8ecd45d44
Weitere Details

Reihe

Bewertungen

Empfehlungen zu ähnlichen Produkten

Reading Obama's book, one is immediately overwhelmed by a surge of nostalgia and even some bafflement. Was it really only four years ago that America had a president whose discourse with the public could operate above the level of a tweet ALL IN CAPITAL LETTERS? And was this president adept at compromise and working with his political opponents to achieve his goals, rather than sacking his allies VIA CAPS LOCK TWEET?
Nostalgia may well be one's first impression when reading this book but it will quickly be overcome by the realisation that Obama's differences to Trump extend to his ability to build a tense and gripping narrative about the driest of subjects (to be fair I haven't read "The Art of the Deal"), and by his ability to write in beautiful (sometimes a bit too flowery) prose. This isn't a memoir full of great revelations but instead of great insight and a reminder that maybe America was great enough already. BEST PRESIDENTIAL MEMOIR EVER! AMAZING!!!
Warum ausgerechnet München zum in der Zeit um 1900 zum Labor der Moderne wurde, beschreibt Stefan Bollmann mit viel Esprit! Haben die vielen aus dem hohen Norden Deutschlands zugereisten Intellektuellen die Stadt kulturell am meisten geprägt? Ein Frühlingssturm weht mit der Macht des Wandels durch die Jahre 1886 bis 1914. Das Personaltableau mit Persönlichkeiten der gehobenen Gesellschaft aus Kunst, Literatur, Theater und Philosophie kann sich sehen lassen und bietet reichlichen Unterhaltungswert. Bollmanns Herangehensweise an Form und Erzählweise erinnert mich etwas an die Bücher von Florian Illies. Mit großem Vergnügen taucht man als Leser und Leserin in die Welt der Schwabinger Boheme, deren prägendsten und schillerndsten Charakteren und dem Aufbruch, vor allem der Frauen, in ein neues Lebensgefühl!
Mit dem ersten Teil seiner politischen Erinnerungen hat Barack Obama dem Buchhandel in diesem schwierigen Jahr ein verfrühtes Weihnachtsgeschenk beschert. Eloquent und selbstkritisch berichtet er über seine erste Amtszeit, über die großen Hoffnungen, die in ihn als Reformer gesetzt wurden und die er nicht in diesem Maße erfüllen konnte. Daneben gibt er aber auch intime Einblicke, wie sich die Arbeitsbelastung auf die Familie, besonders die Ehe mit Michelle, auswirkten. Die hat bereits vor zwei Jahren mit ihrer Autobiographie "Becoming" einen Bestseller gelandet. Mal schauen, wer von beiden das Rennen macht.
Unter " Kochen am offenen Herzen" des Star Koches Max Strohe hatte ich mir was gänzlich anderes vorgestellt. Dazu hat auch der Klappentext beigetragen.

In seiner Autobiographie beschreibt der Autor seinen Weg vom Schulabbrecher zum Sternekoch. Die Sprache und Brutalität in den Sätzen hat mich eher abgeschreckt und der Schreibstil spricht vielleicht eher die jüngere Generation an.

Es geht fast ausschließlich um Gewalt, Drogenexcesse und Sex. Die Kulinarik die ich mir erwartet hatte blieb in meinen Augen leider völlig auf der Strecke.

Insgesamt habe ich sehr viel über die Abgründe im Leben Max Strohes erfahren, vieles blieb allerdings unerwähnt, welches auch die andere Seite seines Lebens beleuchtet hätte.

In erster Linie wird dies wohl ein Buch für die Fans des Kochs, ich habe mich leider aufgrund des anderen Sprachempfindens eher durch die Autobiographie gequält.



Die kritischen Blicke, die Ursula Keller und Natalja Sharandak auf die Alten Russinnen und Russen werfen, sind immer ein Genuss. So schrieben sie bereits über Sofja Tolstaja (die Frau Lew Tolstois) und widmen sich in ihrem neuesten Werk den verschiedenen Frauenfiguren im Leben Dostojewskis. Die 10 sehr kurzweiligen Kapitel befassen sich mit seinen 2 Ehefrauen, der Geliebten Polina und einer Vielzahl von Damen, in die FMD sich verliebte oder die er bewunderte. Letztlich ist dieses Buch zur Hälfte seiner 2. Ehefrau Anna Snitkina gewidmet, die dafür sorgte, dass auch nach Dostojewskis Tod (da war Anna gerade erst 35 Jahre alt!) sein Werk weiterhin verlegt wurde. Außerdem beschreiben Keller und Sharandak auf anschauliche Weise die beginnende Emanzipation der Frauen in den 1860er Jahren in Russland - ein Kapitel in der russischen Geschichte, über das ich bisher nicht viel gelesen habe und dafür umso mehr lernen konnte in diesem Buch.
Reading Obama's book, one is immediately overwhelmed by a surge of nostalgia and even some bafflement. Was it really only four years ago that America had a president whose discourse with the public could operate above the level of a tweet ALL IN CAPITAL LETTERS? And was this president adept at compromise and working with his political opponents to achieve his goals, rather than sacking his allies VIA CAPS LOCK TWEET?
Nostalgia may well be one's first impression when reading this book but it will quickly be overcome by the realisation that Obama's differences to Trump extend to his ability to build a tense and gripping narrative about the driest of subjects (to be fair I haven't read "The Art of the Deal"), and by his ability to write in beautiful (sometimes a bit too flowery) prose. This isn't a memoir full of great revelations but instead of great insight and a reminder that maybe America was great enough already. BEST PRESIDENTIAL MEMOIR EVER! AMAZING!!!
Wenn sich in diesen Tagen Menschen auf Veranstaltungen der sogenannten "Querdenker" versammeln, um Wissenschaftsleugnung und Geschichtsvergessenheit als "Widerstand" (wogegen auch immer) zu inszenieren, wird Aufklärung wichtiger denn je. Eine "Jana aus Kassel" erlangte traurige Berühmtheit, als sie auf einer Bühne erklärte, sie fühle sich wie Sophie Scholl, weil sie während einer Pandemie eine Maske tragen soll. Nicht nur ihr möchte man dieses schmale Buch in die Hand drücken.

In "Aufstand des Gewissens" geht Simone Frieling der Frage nach, was Sophie Scholl prägte und inspirierte, was ihr die Kraft gab, gegen die erdrückenden Verhältnisse anzukämpfen. Natürlich Familie und Freunde - und Literatur. Beständige "Selbsterziehung durch Selbstbefragung" nennt es die Autorin, Menschlichkeit, Neugierde und Mitgefühl möchte man hinzufügen.
Amy Stanleys Buch erzählt die Geschichte der jungen ehrgeizigen Tsuneno, die sich ihren Traum vom Leben in der Großstadt Edo, dem späteren Tokio, erfüllen will. Als Tochter eines im Heimatdorf angesehenen Priesters ist sie eine gute Partie und wird, wie damals üblich, jung verheiratet. Der harten Arbeit auf dem Land und der lang anhaltenden Schneekälte der Provinz will die junge Frau unbedingt entfliehen um ein selbst bestimmtes Leben in der von ihr so ersehnten Großstadt zu führen. Welche Hindernisse sie dabei aus dem Weg räumen muss, davon erzählt dieses Buch, dass mich wirklich gefesselt hat. Amy Stanleys Grundlage sind Briefe, die Tsuneno regelmäßig an ihre Familie geschrieben hat. Sie versucht sich in die Frau hineinzuversetzen und wirft dabei auch einen Blick in die engen Gassen und Häuser Edos, und liefert nebenbei ein faszinierendes Portrait dieser betriebsamen und hektischen japanischen Metropole und seinen Bewohnern und ihrer Geschichte. Spannend und kurzweilig erzählt!!!
Somewhat to my surprise (since I thought the author and I would have little in common) I was absolutely engrossed by this memoir.
I especially loved Zauner's reminiscence of her life in the Pacific Northwest, more precisely in Eugene, Oregon. It coincidentally is the same town the American side of my family lived for decades and where I spent a few months after graduation myself; getting to know the college town a little bit which means I was able to recognize many of the spots she describes, be it the Willamette River I cycled next to frequently to get downtown or visiting a concert at the McDonald Theatre.
Zauner's heart-wrenching story of her mother's illness brought tears to my eyes several times and her overt passion for Korean food made me curious to try more of this cuisine. This book is a real treasure!
Stefan Bollmann öffnet uns die Augen für Goethes naturwissenschaftliche Schriften, seine Beschäftigung mit der Natur und den Einfluss, den diese auf seine Dichtung ausübte. Seine sinnlich erlebten Erfahrungen mit der Natur verarbeitete er in seinen Werken in wunderschön poetischen Naturbeschreibungen und in Gedichten wie im "West-östlicher Divan". Bis ins hohe Alter blieb Goethe neugierig, experimentierfreudig, weltoffen; immer im Austausch mit den in seiner Zeit führenden Natur - und Geisteswissenschaftlern. Ein lebenslanger Wanderer auf der Suche nach der "ewigen Formel des Lebens" und vom "Ein- und Ausatmen der Welt,...". Seine ganzheitliche Betrachtungsweise vom harmonischen Zusammenwirken der Erde und allen existierenden Lebewesen, sein visionäres Bild von der Entstehung der Erdgeschichte sowie der damals schon sichtbaren Umweltzerstörung - da war er vielen seiner Zeitgenossen an Erkenntnissen weit voraus. Jetzt schon eines meiner Empfehlungs-Highlights dieses Jahrs!
Aus einer an die Buddenbrooks erinnernden Familienbiografie der Scholems wird ein absolut lesenswertes Panorama der Geschichte der deutschen Juden des 19. und 20. Jahrhunderts. Eine lebendige Schilderung der unterschiedlichen Lebenswege der vier Scholem-Brüder von der polnischen Vorgeschichte bis zum Exil in Sidney und Palästina, dabei immer bestrebt, "gleichberechtigte" Mitglieder der deutschen Gesellschaft zu sein. Die Biografien der vier Brüder könnten exemplarisch stehen für die Sozialgeschichte und die Vielfalt der Strömungen innerhalb des deutschen Judentums und die sehr verschiedenen Haltungen, auf den grassierenden Antisemitismus zu reagieren. Gershom Sholem emigrierte nach Palästina, wurde berühmter Gelehrter und Kabbala-Forscher und während Reinhold zu deutsch-nationalen, Erich zu nationalliberalen Überzeugungen tendierten, saß Werner Scholem für die KPD im Reichstag.
With "Just Kids" Patti Smith, the iconic punk poet of 70s New York, crafts an artistic Bildungsroman that is as transgressive as it is instructional. Deeply fascinating and full of insight into literature, music and art this has rightly become a modern classic.
With "Just Kids" Patti Smith, the iconic punk poet of 70s New York, crafts an artistic Bildungsroman that is as transgressive as it is instructional. Deeply fascinating and full of insight into literature, music and art this has rightly become a modern classic.

Autor/in

Henryk Bereska (1926-2005) war einer der herausragendsten Übersetzer polnischer Literatur ins Deutsche. Seine Auswahl der zu übersetzenden Autoren und Texte hatte auf das literarische Klima der DDR und den deutsch-polnischen Dialog großen Einfluss.Agata Paluszek legt mit Ihrer fundierten Arbeit die bisher umfassendste Darstellung des Lebens und Wirkens des renommierten Übersetzers vor. Neben einer ausführlichen Biografie wird die praktische Übersetzungsarbeit sowie deren Aufnahme in der ostdeutschen Presse und in den intellektuellen Kreisen der beiden Länder dargestellt. Vervollständigt wird Arbeit durch Erstveröffentlichungen von Interviews der Autorin mit Henryk Bereska sowie von zahlreichen privaten Fotografien des Übersetzers.

Weitere Produkte von Paluszek, Agata

Schlagworte