Grußwort von Gilda BereskaVorwort von Agata PaluszekI. Einleitung1. Vorbemerkung 2. Forschungsbericht3. Gegenstand der Untersuchung 4. QuellenlageII. Grundvoraussetzungen der Übersetzungsarbeit Henryk Bereskas1. Theoretische Vorüberlegungen1.1 Das literarische Feld1.2 Habitus1.3 Das Verhältnis des literarischen Feldes zum politischen Machtfeld1.4 Fazit2. Zur Methode der Analyse3. Biografische Prämissen der kulturellen Arbeit Henryk Bereskas3.1 Bereskas persönliche Sicht auf die eigene Biografie3.2 Kindheit in Oberschlesien (1926-1939)3.3 Der Krieg (1939-1945)3.4 Flucht aus Polen (1946)3.5 Studium an der Humboldt-Universität zu Berlin (1948-1952)3.6 Begegnung mit Tadeusz Borowski (1949-1950)4. EXKURS: Die Rahmenbedingungen für die kulturelle Arbeit Bereskas in der DDR5. Kultureller Austausch und politischer Dissens. Bereska in den ostdeutschen und polnischen Intellektuellenkreisen (1953-1990)5.1 Zwischen Literatur und Politik5.2 Für mich war Polen der Westen. Bereskas Kontakte zu polnischen Intellektuellen5.3 Die Gegengesellschaft . Bereskas kulturelles Engagement in der DDR5.4 Repressionen des Staatssicherheitsdienstes der DDR gegen Bereska6. Bereskas Zusammenarbeit mit ostdeutschen Verlagen 6.1 Lektoratsarbeit für den Aufbau-Verlag (1953-1955)6.2 Die Gutachtertätigkeit Henryk Bereskas (1953-1989)6.2.1 Das Verfassen von Gutachten als Literaturvermittlung?6.2.2 Der marxistisch-leninistische Diskurs6.2.3 Moralische Aspekte der Gesellschaftskritik6.2.4 Der Unterhaltungswert als Veröffentlichungslegitimation6.2.5 Sprachästhetische Aspekte des Werkes6.2.6 Argumentation bei Rezeptionsbarrieren6.3 Polnische Literatur in der Übersetzung Henryk Bereskas. Historische Entwicklungen6.3.1 Der freischaffende Übersetzer in der DDR als ein unabhängiger König 6.3.2 Das polnische klassische Erbe und die Kriegsliteratur als Schwerpunkt der Übersetzungsarbeit Bereskas (1953-1961)6.3.3 Thematische Facetten der polnischen Gegenwartsliteratur in Bereskas Übersetzungen (1962-1971)6.3.4 Themen- und Formenvielfalt in Bereskas Übersetzungen (1972-1981)6.3.5 Fortsetzung der thematischen und formalen Schwerpunkte der 1970er Jahre in Bereskas Übersetzungen (1982-1990)7. FazitIII. Die Übersetzungskunst Bereskas: Ein Vergleich1. Theoretische Vorüberlegungen1.1 Begründung für die Wahl der Methode1.2 Schichtenstruktur des literarischen Kunstwerkes1.3 Beschreibung der Schichten1.4 Probleme bei der Übersetzung1.5 Ingardens Definition der Übersetzung1.6 Fazit2. Zur Methode der Übersetzungsanalyse3. JarosÅaw Iwaszkiewicz: Panny z Wilka3.1 Die Problematik der Verständlichkeit in der Übersetzung3.2 Analyse der Übersetzung auf Wortebene3.2.1 Substantiv3.2.2 Verb3.2.3 Adjektiv3.3 Analyse der Übersetzung auf der Ebene der Wortverbindungen3.3.1 Oxymoron3.3.2 Hyperbel3.3.3 Vergleich3.3.4 Phraseologismen3.4 Besondere stilistische Erscheinungen3.4.1 Metapher3.4.2 Figuren der Wiederholung3.4.2.1 Anapher3.4.2.2 Wortwiederholung3.4.2.3 Polyptoton3.5 Analyse der Übersetzung auf Satzebene3.5.1 Syndetische Satzverbindungen3.5.2 Satzökonomie3.6 Wiedergabe der typografischen Gestalt des Werkes in der Übersetzung3.7 Fazit4. StanisÅaw WyspiaÅski: Wesele4.1 Die Stilisierung der Sprache als Herausforderung für den Übersetzer4.2 Analyse der Übersetzung auf Wortebene4.2.1 Substantiv4.2.2 Verb4.2.3 Adjektiv4.3 Analyse der Übersetzung auf der Ebene der Wortverbindungen4.3.1 Epitheton4.3.2 Hyperbel4.3.3 Vergleich4.3.4 Phraseologismen4.4 Besondere stilistische Erscheinungen4.4.1 Metapher4.4.2 Personifikation4.4.3 Figuren der Wiederholung4.4.3.1 Anapher4.4.3.2 Wortwiederholung4.4.3.3 Polyptoton4.4.4 Lautharmonie4.4.5 Alliteration4.5 Analyse der Übersetzung auf Satzebene4.5.1 Syndetische Satzverbindungen4.5.1.1 Asyndeton4.5.1.2 Polysyndeton4.5.2 Reim und Rhythmus4.5.3 Enjambement4.6 Wiedergabe der typografischen Gestalt des Werkes in der Übersetzung4.7 FazitIV. Zur Rezeption der Übersetzungen Henryk Bereskas in der DDR1. Theoretische Vorüberlegungen1.1 Zum Verständnis von Literaturkritik1.2 Rezeption und Interpretation in der empirischen Rezeptionsforschung1.2.1 Subjekt-Objekt-Trennung1.2.2 Rezeption1.2.3 Interpretation1.3 Fazit2. Zur Methode der Analyse3. Aufnahme polnischer Literatur in der Übersetzung Henryk Bereskas durch die DDR-Literaturkritik3.1 Rezeptionsphasen3.2 Die Presse3.2.1 Die Besprechungen in Zeitungen und Zeitschriften3.2.2 Die Literaturkritiker3.3 Inhaltliche Schwerpunkte der Rezeption3.3.1 Die Präsenz verschiedener Genres in den Literaturkritiken3.3.2 Auswahlkriterien für die Besprechung4. Bereskas Präsenz in der Literaturkritik5. FazitV. ResümeeVI. AnhangA. Die Aufnahme der Übersetzungen Henryk Bereskas durch die DDR-Literaturkritik. Tabellarische AufstellungB. Henryk Bereskas AuszeichnungenC. Quellen- und Literaturverzeichnis1. Ungedruckte Quellen1.1 Archivalien1.2 Dokumente im Besitz von Privatpersonen2. Gedruckte Quellen2.1 Verzeichnis der Übersetzungen Henryk Bereskas2.1.1 Übersetzungen aus der polnischen Literatur2.1.2 Übersetzungen aus anderen Literaturen2.1.3 Übersetzungen nicht-literarischer Texte2.2 Publizistische Texte Henryk Bereskas2.3 Aphoristisches Werk Henryk Bereskas (Auswahlbibliografie)2.3.1 Texte in deutscher Sprache2.3.2 Texte in polnischer Übersetzung2.4 Lyrisches Werk Henryk Bereskas (Auswahlbibliografie)2.4.1 Gedichte in deutscher Sprache2.4.2 Gedichte in polnischer Übersetzung2.4.3 Gedichte in anderen Übersetzungen2.5 Film, Rundfunk- und Presseinterviews mit Henryk Bereska2.6 DDR-Rezensionen zu Bereskas Übersetzungen2.7 Verzeichnis der verwendeten LiteraturD. Interviews mit Henryk Bereska1. Interview am 5. Dezember 2000 in Berlin2. Interview am 19. Januar 2001 in Berlin3. Interview am 5. November 2001 in Berlin4. Interview am 3. Juli 2002 in Beeskow5. Interview am 24. Februar 2003 in BerlinPersonenregister