Notepad
The notepad is empty.
The basket is empty.
Free shipping possible
Free shipping possible
Please wait - the print view of the page is being prepared.
The print dialogue opens as soon as the page has been completely loaded.
If the print preview is incomplete, please close it and select "Print again".

Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting

BookHardcover
EUR79,00

Product description

Public Service Interpreting is a hugely complex activity, encompassing human, ethical, commercial and political dimensions. It is unseen and unrecognized by most of the population but vital to those who depend on it for their security or wellbeing. The quality of PSI provision is seen by the authors as a clear indicator of how a society views and responds to the realities of a multi-ethnic and multilingual global community. Following recent significant changes in the power balance between them this book explores the increasing tensions among multiple stakeholders who together deliver such a fundamental service in a modern open society. Chapters focus on how all stakeholders need to appreciate the wider context of political and economic realities whilst collaborating more responsibly to deliver the conditions, training and support needed for expert linguists to be attracted to and retained in this vital profession.
Read more

Details

ISBN/GTIN978-1-137-44999-3
Product TypeBook
BindingHardcover
Publication townLondon
Publication countryUnited Kingdom
Publishing date05/07/2016
Edition1st ed. 2017
Pages246 pages
LanguageEnglish
IllustrationsXIII, 246 p.
Article no.2500537
CatalogsVLB
Data source no.cdf5d80b119d47cbb52f3a0d5ee693f5
Product groupBU561
More details

Ratings

Recommendations for similar products

Mit dem "Atlas der verlorenen Sprache" geht die Reise einmal um den Globus. Es beschreibt 50 der ungewöhnlichsten Sprachen, die bereits verloren oder gefährdet sind, bis hin zu Sprachräumen wo es gerade noch einmal 10 Menschen gibt, die ihre eigene Sprache noch am Leben erhalten. Von irokesisch bis Hopi, von Saterfriesisch bis Himba, von Tofalarisch bis weit in den südlichen Pazifik zum australischen Wangkanguru! Die wunderschönen Illustrationen von Hanna Zeckau machen dem Leser richtig Lust in die Geschichten einzutauchen, denn es gibt viel ungewöhnliches und spannendes zu entdecken. Das Gefühl von Sprachenvielfalt und dem Kulturkreis in dem wir aufwachsen und uns bewegen, beschreibt die Pulitzer-Preisträgerin Jhumpa Lahiri treffend in ihrer Feststellung: ?Wenn eine Sprache, mit der man sich identifiziert, weit weg ist, tut man alles, um sie lebendig zu halten. Weil die Wörter alles zurückbringen: den Ort, die Menschen, das leben, die Straßen, den Himmel, die Blumen, die Geräusche.?

Author

Dr Théophile Munyangeyo is Senior Lecturer at Leeds Beckett University. With extensive teaching experience involving semantics, pragmatics, communication theories and models, translation and Consecutive Interpreting, he is a Higher Education Academy Senior Fellow. He is the Course Leader for Public Service Interpreting provision, member of editorial boards of international journals and PhD research supervisor in language learning and teaching.

Graham Webb was Principal Lecturer in Spanish at Leeds Beckett University from 1991 to his retirement in 2013. He taught translation and consecutive interpreting. Now a freelance translator of academic texts on aspects of pedagogy, especially assessment, he also acts as a mentor on several youth enterprise schemes.

Marina Rabadán-Gómez is Lecturer in Spanish at the University of Liverpool where she teaches Spanish language and communication skills. She previously worked at Manchester Metropolitan University and Leeds Beckett University. Her research interests are in communication theories and pragmatics as well as in translation and interpreting applied to language teaching.

Subjects