Notepad
The notepad is empty.
The basket is empty.
Free shipping possible
Free shipping possible
Please wait - the print view of the page is being prepared.
The print dialogue opens as soon as the page has been completely loaded.
If the print preview is incomplete, please close it and select "Print again".
A tradução de Mateus 6:12 na Bíblia Farefare
ISBN/GTIN

A tradução de Mateus 6:12 na Bíblia Farefare

Análise interpretativa da tradução de Mateus 6:12 na Farefare Bible-Ghana - Großformatiges Paperback. Klappenbroschur
BookPaperback
EUR54,00

Product description

A questão principal do estudo é a tradução da palavra grega "¿¿¿¿" (perdoar) como "paciência" na língua Farefare da Região do Alto Oriente da República do Gana. Ao examinar a tradução do texto em Farefare, concentrando-se no uso do termo "ter paciência" em vez de "perdoar", a pesquisa confirma que a tradução em Farefare substitui consistentemente o verbo "perdoar" pelo substantivo "paciência", particularmente no contexto do perdão de pessoa para pessoa. O investigador examinou o uso da palavra na Bíblia, particularmente em Mateus 6:12, e a sua tradução na Bíblia Farefare. O estudo sustenta que o termo suguru da Farefare, que é frequentemente usado para traduzir "¿¿¿¿", é inadequado porque suguru é um substantivo, enquanto "¿¿¿¿" é um verbo. Também está estabelecido que a palavra bah¿ em Farefare, tem o significado de "perdoar", e frequentemente acompanha o substantivo be'em (pecado/mal feito). O entendimento cultural do povo Frafra é que a paciência é necessária antes de conceder o perdão.
Read more

Details

ISBN/GTIN978-620-7-09360-1
Product TypeBook
BindingPaperback
Publishing date25/01/2024
Pages148 pages
LanguagePortuguese
Article no.28102710
CatalogsZeitfracht
Data source no.N3000001987543
Product groupBU540
More details

Ratings

Recommendations for similar products

Der Religionswissenschaftler Michael Stausberg beschreibt anhand von 47 Porträts, selbsternannte Heilsbringer jeglicher Ausrichtung und ihr Wirken im 20. Jahrhundert. Da wären unter anderem Rudolf Steiner, Lew Tolstoi, Mahatma Gandhi, Aleister Crowley, die Beatles, Mutter Theresa, Osama bin Laden ? um nur einige wenige Beispiele zu nennen. Ein unterhaltsames Buch, in dem sich viel Interessantes und Wissenswertes entdecken lässt!
Das Feuilleton ging auf die Knie vor der Neuübersetzung des "Handorakels". Die letzte Übersetzung stammte von Arthur Schopenhauer aus dem Jahr 1832. Der Romanist Hans Ulrich Gumbrecht versuchte sich nun an einer zeitgemäßeren Sprache und erleichtert den Erkenntnisgewinn zusätzlich durch kluge Kommentare.
"Handorakel und Kunst der Weltklugheit" entstand vor 350 Jahren und wurde so etwas wie die Großmutter der Ratgeberliteratur. Der spanische Philosoph, Prediger, Moraltheologe und Hochschullehrer Balthasar Gracian beschreibt in 300 Aphorismen, wie man Erfolg im Leben und am Hofe hat. Diese Aphorismen waren nicht nur im 17. Jahrhundert eine intellektuelle Herausforderung. Er empfahl z. B. kühle Distanz und wurde zu einer viel zitierten Quelle in Coachingseminaren für Führungskräfte. Aber dieses Buch ist weitaus vielschichtiger als eine Anleitung zur beruflichen Selbstoptimierung und weitaus moderner als ein Dokument abgesunkenen Kulturguts. Scharfsinnig auch heute noch.
John Barton erzählt uns in seinem Buch die Geschichte der Bibel. Auch Kenner:innen des "Buches der Bücher" werden hier noch viel Neues entdecken können.

Author

AKANINGA ALEXANDER, BA, MPHIL, candidato a PHD, Investigador Associado, Departamento de Estudos Religiosos, Universidade de Ciência e Tecnologia Kwame Nkrumah - Kumasi, Gana.

More products from Akaninga, Alexander