Notepad
The notepad is empty.
The basket is empty.
Free shipping possible
Free shipping possible
Please wait - the print view of the page is being prepared.
The print dialogue opens as soon as the page has been completely loaded.
If the print preview is incomplete, please close it and select "Print again".
La traducción de Mateo 6:12 en la Biblia Farefare
ISBN/GTIN

La traducción de Mateo 6:12 en la Biblia Farefare

Análisis interpretativo de la traducción de Mateo 6:12 en la Biblia Farefare-Ghana
BookPaperback
EUR54,00

Product description

El tema principal del estudio es la traducción de la palabra griega "¿¿¿¿" (perdonar) como "paciencia" en la lengua farefare de la región del Alto Este de la República de Ghana. Al examinar la traducción farefare del texto, centrándose en el uso del término "tener paciencia" en lugar de "perdonar", la investigación confirma que la traducción farefare sustituye sistemáticamente el verbo "perdonar" por el sustantivo "paciencia", especialmente en el contexto del perdón de persona a persona. El investigador examinó el uso de la palabra en la Biblia, particularmente en Mateo 6:12, y su traducción en la Biblia Farefare. El estudio sostiene que el término suguru de la Farefare, que a menudo se utiliza para traducir "¿¿¿¿", es inapropiado porque suguru es un sustantivo, mientras que "¿¿¿¿" es un verbo. También está establecido que la palabra bah¿ en frafra, tiene el significado de "perdonar", y frecuentemente acompaña al sustantivo be'em (pecado/hacer mal). El entendimiento cultural del pueblo Frafra es que la paciencia es necesaria antes de conceder el perdón.
Read more

Details

ISBN/GTIN978-620-7-09357-1
Product TypeBook
BindingPaperback
Publishing date25/01/2024
LanguageSpanish
SizeWidth 150 mm, Height 220 mm, Thickness 10 mm
Weight238 g
Article no.28104457
CatalogsLibri
Data source no.A48421714
Product groupBU540
More details

Ratings

Recommendations for similar products

Der Religionswissenschaftler Michael Stausberg beschreibt anhand von 47 Porträts, selbsternannte Heilsbringer jeglicher Ausrichtung und ihr Wirken im 20. Jahrhundert. Da wären unter anderem Rudolf Steiner, Lew Tolstoi, Mahatma Gandhi, Aleister Crowley, die Beatles, Mutter Theresa, Osama bin Laden ? um nur einige wenige Beispiele zu nennen. Ein unterhaltsames Buch, in dem sich viel Interessantes und Wissenswertes entdecken lässt!
Das Feuilleton ging auf die Knie vor der Neuübersetzung des "Handorakels". Die letzte Übersetzung stammte von Arthur Schopenhauer aus dem Jahr 1832. Der Romanist Hans Ulrich Gumbrecht versuchte sich nun an einer zeitgemäßeren Sprache und erleichtert den Erkenntnisgewinn zusätzlich durch kluge Kommentare.
"Handorakel und Kunst der Weltklugheit" entstand vor 350 Jahren und wurde so etwas wie die Großmutter der Ratgeberliteratur. Der spanische Philosoph, Prediger, Moraltheologe und Hochschullehrer Balthasar Gracian beschreibt in 300 Aphorismen, wie man Erfolg im Leben und am Hofe hat. Diese Aphorismen waren nicht nur im 17. Jahrhundert eine intellektuelle Herausforderung. Er empfahl z. B. kühle Distanz und wurde zu einer viel zitierten Quelle in Coachingseminaren für Führungskräfte. Aber dieses Buch ist weitaus vielschichtiger als eine Anleitung zur beruflichen Selbstoptimierung und weitaus moderner als ein Dokument abgesunkenen Kulturguts. Scharfsinnig auch heute noch.
John Barton erzählt uns in seinem Buch die Geschichte der Bibel. Auch Kenner:innen des "Buches der Bücher" werden hier noch viel Neues entdecken können.

Author

AKANINGA ALEXANDER, BA, MPHIL, candidata al doctorado, Investigadora Asociada, Departamento de Estudios Religiosos, Universidad Kwame Nkrumah de Ciencia y Tecnología - Kumasi, Ghana.

More products from Akaninga, Alexander